El Servei Lingüístic i Publicacions URV commemoren els seus respectius aniversaris amb un projecte singular: Trenta poemes universals, un llibre que reuneix traduccions fetes per estudiants en dotze llengües diferents i que es presentem al pòdcast Compaginades.
En aquest programa del pòdcast Compaginades, presentat pel periodista Ricard Lahoz, volem donar a conèixer una iniciativa pedagògica que ha esdevingut un exercici de creativitat, col·laboració i descobriment. En ocasió dels 30 anys del Servei Lingüístic i els 20 anys de Publicacions URV, la universitat ha impulsat un projecte tan especial com simbòlic: 30 poemes universals.
Jaume Llambrich, coordinador de Publicacions URV, explica com el volum segueix la línia editorial d’una col·lecció de llibres breus destinats a fer accessibles textos literaris i de divulgació. El volum, hereu d’un primer recull de deu poemes editat el 2009, neix amb la voluntat de mostrar la diversitat lingüística present a les aules i de reivindicar la traducció com a eina d’aprenentatge. Enguany, però, la celebració doble ha empès el projecte a créixer: s’hi han afegit vint poemes nous, triats i treballats per estudiants del Servei Lingüístic d’anglès, català, castellà, francès, italià i altres llengües.
Les professores d’anglès Júlia Lettenstrom i Adelaida Martín han coordinat la part anglesa del procés. Segons expliquen, la selecció inicial dels textos a treballar responia a tres criteris: drets d’autor, diversitat geogràfica i accessibilitat lingüística per a alumnat de nivell intermedi. El resultat és un mosaic poètic amb veus que van de William Blake a Rilke, passant per autores i autors d’arreu del món.
Però més enllà del llibre, el valor del projecte rau en el seu recorregut pedagògic. A les aules, el treball de traducció s’ha integrat en una metodologia comunicativa que inclou debats, presentacions, materials audiovisuals, recitals i activitats de comprensió oral. L’objectiu: que els estudiants visquin la poesia com una experiència propera i significativa. «Ells mateixos van trencar el mite que la poesia és inaccessible»,explica Martín.
La implicació de l’alumnat ha estat notable. Alguns van gravar recitals fora de classe, d’altres van memoritzar versos en anglès i català per a una publicació per Sant Jordi, i fins i tot hi va participar un estudiant amb dificultats de locució. «Veure’ls recitar, parlar de matisos o comparar traduccions ha estat realment emocionant», destaca Lettenstrom.
L’experiència ha tingut continuïtat més enllà de l’aula. El projecte s’ha presentat en jornades internes i en un congrés internacional a Granada, on va obtenir una acollida molt positiva. I de cara al futur, les professores ja exploren noves línies: comparar processos de traducció amb i sense intel·ligència artificial, tot analitzant com afecta la motivació i l’aprenentatge. «La poesia és emoció, i això encara és un repte per a l’IA», recorden.
30 poemes universals es pot trobar en paper a les biblioteques de la URV i també en descàrrega digital gratuïta, amb la versió original i la traducció al català. És, en definitiva, el colofó d’un any ple d’activitats per celebrar la riquesa cultural i lingüística de la universitat. Un recordatori que les paraules –en qualsevol idioma– poden unir comunitats senceres.
El pòdcast Compaginades, es pot escoltar i seguir a la web de Ràdio Ciutat de Tarragona, i a ApplePodcast , Spotify i Ivoox , entre d’altres.





